Najważniejsze cechy przysięgłych tłumaczeń pisemnych to:
– informacja z jakiego języka tłumaczony jest dokument,
– krótki opis dokumentu (zabezpieczenia, znaki graficzne i symbole), opis pieczęci, podpisów, wykreśleń i wszelkich innych cech dokumentu, które tłumacz uzna za wskazane w danym przypadku,
– formuła poświadczającą z informacją czy tłumaczenie wykonano z oryginału czy z kopii, datę, unikatowy dla dokumentu numer repertorium tłumacza,
Standardowe tłumaczenie przysięgłe ma formę papierową z oryginalnym podpisem i pieczęcią tłumacza.
W formie elektronicznej, tłumaczenie przysięgłe podpisane jest kwalifikowanym podpisem elektronicznym i nie wymaga pieczęci i oryginalnego podpisu tłumacza. Stosowanie podpisu elektronicznego jest zgodne z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, upraszcza i ułatwia obieg dokumentów oraz gwarantuje bezpieczeństwo.